Почему мы так говорим

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
Анекдотов основанных на игре слов очень много. Спасибо за это великому и могучему русскому языку.:applause:[DOUBLEPOST=1423201420,1423055809][/DOUBLEPOST]Не помешает
Еще одно выражение, которое с моей легкой руки стало крылатым в моем окружении. Из анекдота:
У геолога рожает жена в муках. Он бежит к шаману и умоляет облегчить её страдания.
Шаман долго думал и задумчиво говорит: - Брось в костер свои старые штаны...
Геолог, недоверчиво: - Поможет?!
Шаман, многозначительно: - Не помешает...
Употребляется как ответ на сомнения в целесообразности предлагаемых или поручаемых действий.[DOUBLEPOST=1423238406][/DOUBLEPOST]Найти стрелочника
Выражение родилось в начале XX в. в Государственной думе России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя, и т. д. Поэтому думская оппозиция стала называть «стрелочниками» тех чиновников (как правило, невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками неурядиц (следствия самого правительственного курса).
Означает - найти рядового исполнителя, чтобы переложить на него вину непосредственно ответственных лиц. Аналог известного выражения: козел отпущения.

Изюминка
Из драмы «Живой труп» Л. Н. Толстого. В ней Федор Протасов говорит собеседнику о своей былой супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Вероятно, Л. Н. Толстой использовал здесь русскую пословицу: «Не дорог квас, дорога в квасу изюминка!»
Иносказательно: то, что придает чему-либо или кому-либо особую привлекательность, неповторимость, оригинальность и т. д.

Гордиев узел
По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.
Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.
Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.
Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений и т.д.

[DOUBLEPOST=1423479875][/DOUBLEPOST]Черный юмор
Изначально это выражение означало в средневековой медицине «черную желчь», которая вызывает меланхолию, согласно учению Гиппократа (около 460 — ок. 370 до н. э.) о «пяти соках» в организме человека.
В современном значении (шутки на темы смерти, преступлений, несчастных случаев и т. д.) выражение стало употребляться сначала в США (1950-е гг.), потом и в других странах мира.


Чувство локтя
Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.

Выражение применяют говоря о товариществе, взаимной поддержке.

Медовый месяц
Из романа «Задиг, или Судьба» (1747) французского писателя и философа Вольтера: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем». Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.
Иносказательно: 1. Первый месяц брака, супружества молодых людей. 2. Начальная пора какого-либо совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутливо).


Мегера
Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: «Враждебная») — имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве.
Синоним злой, сварливой женщины.


Фурия
Из древнеримской мифологии. Фуриями в Древнем Риме назывались три богини мщения (по-гречески - эринии). В древнегреческой литературе они были впервые описаны драматургом в виде отвратительных старух с налитыми кровью глазами, оскаленными зубами, высунутыми языками и змеями на голове вместо волос
Иносказательно: разъяренная, злобная женщина.
[DOUBLEPOST=1423482105][/DOUBLEPOST]Иван, не помнящий родства
В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят — ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».
Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций, которого совершенно не интересуют его предки, родственники и т. п.
[DOUBLEPOST=1423482529][/DOUBLEPOST]Ирод
Из Библии. Имя царя Иудеи Ирода стало нарицательным потому, что авторы Евангелий приписывают ему «избиение младенцев», что, однако, не сообразуется с реальной хронологией, поскольку царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
Иносказательно: мучитель, изверг, тиран.

Избиение младенцев
Из Библии. В Евангелии от Матфея повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них — Иисус, будущий царь иудейский.
Это евангельское предание противоречит реальной исторической хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
Иронически о торжестве сильного над заведомо слабым, о неравном поединке.

[DOUBLEPOST=1423652791][/DOUBLEPOST]Фиговый листок
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается, как после грехопадения Адам и Ева познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» .
Распространению этого выражения способствовало главным образом то обстоятельство, что начиная с XVI в. и вплоть до конца XVIII в. европейские скульпторы при ваянии нагого человеческого тела были вынуждены отчасти «прикрывать» его посредством фигового листа. Эта условность была уступкой христианской Церкви, которая считала естественный вид человеческого тела «греховным» и «неприличным».
Иносказательно: благовидное прикрытие неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т. д.

Фома неверующий
Из Библии. В Новом Завете рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти. — Сост.), не поверю».
Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим...»
Иносказательно: крайне недоверчивый человек.

Свет в конце туннеля
Слова из выступления на пресс-конференции (1962) 35-го президента США Джона Фицджеральда Кеннеди, который комментировал таким образом положение в Южном Вьетнаме: «Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».
Выражение стало широко известным после выхода на экран советского детектива «Свет в конце туннеля» (1974, режиссер Алоиз Бренч).
Иносказательно о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.
[DOUBLEPOST=1423742546][/DOUBLEPOST]Двуликий Янус
С латинского: Janus bifrons [янус бифронс].
Имя бога времени в Древнем Риме, поэтому изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицо бородатого старца, обращенное в прошлое.
Так говорят о неискреннем, двуличном, лицемерном человеке.

Дядя Сэм
Фраза означает - Соединенные Штаты Америки, правительство США (ирон). Оборот английский –Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US (United States – Соединенные Штаты). Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую «пояснительную» историю: в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янки и всю Америку в целом.

Именины сердца
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя . Такими восторженными словами помещик Манилов встречает приехавшего к нему с визитом Чичикова: «А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение... майский день... именины сердца...»
Шутливо об очень приятном событии, которое доставляет искреннюю радость, большое удовольствие.
[DOUBLEPOST=1423742746][/DOUBLEPOST]Ловить рыбу в мутной воде
Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722 г.): «Дьяки... как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ловить».
Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (ирон.).
[DOUBLEPOST=1423828693][/DOUBLEPOST]Бабушка надвое сказала
Производное от пословицы: "Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождик, то ли снег; то ли будет, то ли нет".
Фраза означает выражение сомнения в чём-либо.

Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день
Выражение пришло из времени средневековой Руси, когда крестьяне имели право, рассчитавшись с предыдущим помещиком, перейти к новому. По закону, изданному Иваном Грозным, такой переход мог происходить только после окончания сельскохозяйственных работ, а конкретно за неделю до Юрьева дня (25 ноября по старому стилю, когда праздновался день Великомученика Георгия - покровителя земледельцев) или спустя неделю. После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещен и произошло закрепление крестьян к земле. Тогда и родилось выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день" как выражение огорчения из-за изменившихся обстоятельств. Святого Георгия в народе называли Егорием, поэтому в это же время возникло слово "объегорить", то есть обмануть, надуть.
Иносказательно о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий.

Гроша ломаного не стоит
В старину, иногда, чтобы получить монету меньшего номинала, ее ломали. Грош - самая мелкая монета, которую ломать было бессмысленно. Ломанный грош - меньше меньшего, очень дешевый.
Иносказательно - ничего не стоящий, пустяковый.


Пилотный проект
Выражение ни к авиации, ни к нашей машине никакого отношения не имеет. "Pilot" по-английски не только пилот, но и "экспериментальный, опытный, пробный".
Поэтому выражение означает экспериментальный, опытный, пробный проект
[DOUBLEPOST=1424172900][/DOUBLEPOST]Плюшкин
Один из героев поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809— 1852), одержимый патологической скупостью, страстью к собирательству и хранению самых бесполезных вещей, которые «жалко выбросить».
Имя нарицательное для людей подобного типа.
 

St.Helen

Рыжая очень упрямая.
Команда форума
Регистрация
23 Дек 2012
Сообщения
3,349
Имя
Елена
вот я по большому счету настоящий плюшкин, но иногда из кучки ненужного барахла получаются каике то клевые вещи))
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
@St.Helen, почему-то уверен, что у Вас не так как у Плюшкина:podmig::
"... и был поражен представшим беспорядком. Казалось, как будто в доме происходило мытье полов и сюда на время нагромоздили всю мебель. На одном столе стоял даже сломанный стул, и рядом с ним часы с остановившимся маятником, к которому паук уже приладил паутину. Тут же стоял прислоненный боков к стене шкаф с старинным серебром, графинчиками и китайским фарфором. На бюре, выложенном перламутною мозаикой, которая местами уже выпала и оставила после себя одни желтенькие желобки, наполненные клеем, лежало множества всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек, накрытых мраморным позеленевшим прессом с яичком наверху, какая-то старинная книга в кожаном переплете с красным обрезом, лимон, весь высохший, ростом не более лесного ореха, отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом, кусочек сургучика, кусочек где-то поднятой тряпки, два пера, запачканные чернилами, высохшие, как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял в зубах своих еще до нашествия на Москву французов.
По стенам навешано было весьма тесно и бестолково несколько картин: длинный пожелтевший гравюр какого-то сражения, с огромными барабанами, кричащими солдатами в треугольных шляпах и тонущими конями, без стекла, вставленный в раму красного дерева с тоненькими бронзовыми полосками и бронзовыми же кружками по углам. В ряд с ними занимала полстены огромная почерневшая картина, писанная масляными красками, изображавшая цветы, фрукты, разрезанный арбуз, кабанью морду и висевшую головою вниз утку. С середины потолка висела люстра в холстинном мешке, от пыли сделавшаяся похожею на шелковый кокон, в котором сидит червяк. В углу комнаты была навалена на полу куча того, что погрубее и что недостойно лежать на столах. Что именно находилось в куче, решить было трудно, ибо пыли на ней было в таком изобилии, что руки всякого касавшегося становились похожими на перчатки; заметнее прочего высовывался оттуда отломленный кусок деревянной лопаты и старая подошва сапога. Никак бы нельзя было сказать, чтобы в комнате сей обитало живое существо..."
 

St.Helen

Рыжая очень упрямая.
Команда форума
Регистрация
23 Дек 2012
Сообщения
3,349
Имя
Елена
не, всё не так плохо))
 

Homych

Старожил
Регистрация
3 Окт 2013
Сообщения
3,023
Адрес
Москва, ЮВАО
Имя
Сергей
Нашел недавно - вроде тут такого не было:
Внести свою лепту
Лепта - денежная единица Греции до 2002 года, 1/100 драхмы. По евангельской притче взносы богатых, жертвовавших в сокровищницу Иерусалимского храма много, были противопоставлены приношению бедной вдовы, которая пожертвовала все, что она имела - две лепты.
 
  • Like
Реакции: KIR

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
Ловелас
В оригинале — Лавлас.
Имя героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).
Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением ( Дон Жуан и Казанова).

Дон Жуан
Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений.
Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы «Дон Жуан» композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756—1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте. Последний использовал в качестве первоисточника пьесу «Севильский соблазнитель» (1630) Тирсо де Молины (1572-1648).
Сюжет о неутомимом любовнике Дон Жуане, его страсти к вдове донне Анне и неожиданном приходе ее покойного мужа-командора использовали более ста авторов мировой литературы — Мольер, Байрон, Пушкин, А. К. Толстой и др..
Имя нарицательное для волокиты, проводящего жизнь в любовных приключениях (ирон.). В этом значении имя пишется слитно, со строчной буквы — «донжуан».

Казанова
Джакомо Джироламо Казанова (1725—-1798) — известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий — зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы.
При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789—1798). И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях.

Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.).

Альфонс
Первоисточник выражения — драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824—1895).
Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).


[DOUBLEPOST=1424945432,1424352966][/DOUBLEPOST]Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав
Впервые встречается в одной из сатир древнегреческого писателя Лукиана (II в.), в которой он описывает спор между Прометеем и Зевсом (рим. — Юпитер). Когда разгневанный Юпитер, не в силах убедить Прометея, прибег к последнему «аргументу» — схватился за громовую стрелу, чтобы метнуть молнию в своего оппонента, Прометей сказал: «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эти слова считаются первоисточником знаменитой фразы.
Обычно адресуется тому, кто излишне горячится в споре, показывая тем самым, что, помимо эмоций, у него нет никаких доказательств своей правоты (шутл.-ирон.).

Шиворот - навыворот
Шиворотом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного, боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот). Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - др.-рус. "шея".
Означает -- наоборот, совсем не так, как нужно.

Явился – не запылился
Этот оборот собственно русский. Когда слугу посылали с поручением куда-либо, а он являлся назад в незапыленной одежде и обуви, это говорило о недобросовестном выполнении поручения или о его невыполнении, т. к. пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и не запылиться было невозможно.

Фраза означает выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода.

Что русскому здорово, то немцу смерть
По одной из версий, происхождение этого оборота связано с конкретным случаем. Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. Выражение было распространено в русской литературе XIX века.

Смысл фразы - – что хорошо одним, может быть губительно для других.
 

Piper

Местный
Регистрация
3 Сен 2011
Сообщения
766
Адрес
Москва
Имя
!
1001.jpg
[DOUBLEPOST=1424976593,1424976531][/DOUBLEPOST]
1254324275_fakty018.jpg
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
Таскать каштаны из огня
Первоисточник выражения — басня «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе лапы.
Иносказательно: работать на пользу другого, в ущерб своим интересам.

Сам себя высек; унтер-офицерская вдова сама себя высекла
Оборот собственно русский, возник он в середине XIX века и является переосмыслением слов Городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла.

Так говорят о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую он сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями.

Секрет Полишинеля
Полишинель — персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла), подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям — «под большим секретом» — те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий.
Иносказательно: секрет, который всем известен, мнимая тайна.


Подноготная правда
Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.

Подноготная правда - истинная сущность чего-либо.

[DOUBLEPOST=1426485665,1425566921][/DOUBLEPOST]Одним миром мазаны
Выражение образовано от словосочетания мазать миром и восходит к церковным обрядам помазания. В выражении употребляется не слово мир, а слово миро – специально приготовляемое благовонное масло, которым священники смачивают лбы верующих, чтобы благословить их и выделить среди других. Первоначальное значение оборота – «одной веры».
Сегодня так неодобрительно говорят о людях с одинаковыми недостатками: один не лучше другого.

Олимпийское спокойствие
Выражение означает невозмутимое спокойствие. Олимп - гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги. У Софокла, Аристотеля, Вергилия и других авторов Олимп - небесный свод, обитаемый богами. Олимпийцы - бессмертные боги, всегда сохраняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа.


Негде пробы ставить
Так говорят неодобрительно о развратной женщине. Собственно русское выражение, основанное на сравнении с золотой вещью, переходящей от одного хозяина к другому. Каждый новый хозяин требовал проверить изделие у ювелира и поставить пробу. Когда изделие побывало во многих руках, на нем уже не оставалось места для пробы.
[DOUBLEPOST=1426687578][/DOUBLEPOST]Ничтоже сумняшеся
Выражение заимствовано из церковно-славянского языка.

Употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая».

Моя хата с краю
Выражение является усеченным вариантом поговорки "Моя хата с краю, я ничего не знаю". Так мог отвечать пугливый и крайне осторожный житель села на вопросы незнакомого человека. Выражение, возможно, связано и с тем, что на селе хаты с краю строили приезжие новоселы, которые не знали всех дел села; кроме того, живя с краю села, человек не узнает о происшедшем в центре.

Фраза означает – это меня совершенно не касается, это абсолютно не мое дело.

Лезть на рожон
В Древней Руси (да и сейчас еще в некоторых диалектах) рожон— «заостренный с одного конца кол, шест, рогатина». Смельчаки-охотники шли на медведя с выставленным перед собой колом. Напоровшись на рожон, зверь погибал.
Смысл фразы: «предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, «нарываться» по своей воле на крупные неприятности».
[DOUBLEPOST=1427279630][/DOUBLEPOST]И след простыл
Означает – кто-либо исчез, сбежал, бесследно скрылся. Происхождение оборота связано с охотой. Горячий, или свежий, след на языке охотников – след, оставленный недавно и еще сохраняющий запах животного. Если след простыл, т. е. утратил запах животного, охотничьей собаке весьма трудно обнаружить зверя.


Змея подколодная
Так говорят о злом, коварном, подлом человеке. Выражение собственно русское. Змея в русском языке издревле символизирует коварство. Подколодная - прилагательное от сочетания под колодой, где колода - "бревно с выдолбленной серединой", в котором давали корм скоту. Все рептилии, в том числе и змеи, с наступлением холодов засыпают, находя укромное место (напр., под колодой); в это время яд у змей особенно опасен. С коварством подколодной змеи и сравнивают коварство человека, притаившегося до времени, а затем проявляющего себя в неожиданный момент с неприятной стороны.

Ещё и конь не валялся
Смысл фразы - ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко.

1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы.
2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
 

bairma

Старожил
Регистрация
13 Сен 2011
Сообщения
1,515
Адрес
Москва
Имя
bairma
О природе некоторых русских ругательных слов.

Стерва
Каждый, открывший словарь Даля, может прочесть, что под стервой подразумевается… "дохлая, палая скотина”, то есть, проще говоря — падаль, гниющее мясо. Вскоре словцом "стервоза” мужчины стали презрительно называть особо вредных женщин легкого поведения. А так как вредность женщины мужчин, видимо, заводила (чисто мужское удовольствие от преодоления препятствий), то и слово "стерва”, сохранив изрядную долю негатива, присвоило себе и некоторые черты "роковой женщины”. Хотя о первоначальном его значении нам до сих пор напоминает гриф стервятник, питающийся падалью.
В голландском языке sterven - умирать, умереть.

Зараза
Девушки бывают разные. Возможно, и на слово "зараза” не все обижаются, но комплиментом его уж точно не назовешь. И тем не менее, изначально это был все-таки комплимент. В первой половине XVIII века светские ухажеры постоянно "обзывали” прекрасных дам "заразами”, а поэты даже фиксировали это в стихах.А всё потому, что слово "заразить” изначально имело не только медицински-инфекционный смысл, но и было синонимом "сразить”. В Новгородской Первой летописи, под 1117 годом стоит запись: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома”. В общем, заразило так, что и поболеть не успел… Так слово "зараза” стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин.

Урод, уродина
То есть "уродившийся", "от рождения", изначально такой. В русском языке "урод" и "урод" употребляется только в отрицательном смысле. А вот в польском языке uroda - красота, выпускался даже женский журнал "Урода".

Кретин
Если бы мы перенеслись где-то веков на пять-шесть назад в горный район французских Альп и обратились к тамошним жителям: "Привет, кретины!”, никто бы вас в пропасть за это не скинул. А чего обижаться — на местном диалекте слово cretin вполне благопристойное и переводится как… "христианин” (от искаженного франц. chretien). Так было до тех пор, пока не стали замечать, что среди альпийских кретинов частенько встречаются люди умственно отсталые с характерным зобом на шее. Позже выяснилось, что в горной местности в воде частенько наблюдается недостаток йода, в результате чего нарушается деятельность щитовидной железы, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом "кретин”, чрезвычайно редко употреблявшимся. Так альпийские "христиане” стали "слабоумными”.

Идиот
Греческое слово "идиот” первоначально не содержало даже намека на психическую болезнь. В Древней Греции оно обозначало "частное лицо”, "отдельный, обособленный человек”. Не секрет, что древние греки относились к общественной жизни очень ответственно и называли себя "политэс”. Тех же, кто от участия в политике уклонялся (например, не ходил на голосования), называли "идиотес” - "своеобразный, то есть занятыми только своими личными узкими интересами). Естественно, "идиотов” сознательные граждане не уважали, и вскоре это слово обросло новыми пренебрежительными оттенками — "ограниченный, неразвитый, невежественный человек”. И уже у римлян латинское idiota значит только "неуч, невежда”, откуда два шага до значения "тупица”. От того же самого корня "идо" - "образ" происходят не только слово идиот, но и идея, идеальный, идиома и прочие.

Болван
"Болванами” на Руси называли каменных или деревянных языческих идолов, а также сам исходный материал или заготовку — будь то камень, или дерево (ср. чешское balvan — "глыба” или сербохорватское "балван” — "бревно, брус. Считают, что само слово пришло в славянские языки из тюркского.

Дурак
Слово "дурак" заимствовано из турецкого (тюркского), где оно переводится как "остановка". До XVII века слово "дурак" не было обидным. Первого ребенка часто называли "первак", затем "вторак", "третьяк", "четвертак". А самого последнего - "дурак". Это означало, что именно на нём произошла остановка деторождения, он - младший. Т.е. младший - всегда дурак, последыш. В родословных XIV-XV веков есть князь Федор Семенович Дурак Кемский, князь Иван Иванович Бородатый-Дурак Засекин, московский дьяк Дурак Мишурин. И везде слово "дурак" писалось с большой буквы.

Лох
Это весьма популярное ныне словечко два века назад было в ходу только у жителей русского севера и называли им не людей, а… рыбу. Наверное, многие слышали, как мужественно и упорно идет к месту нереста знаменитый лосось (или как его еще называют — семга). Поднимаясь против течения, он преодолевает даже крутые каменистые пороги. Понятно, что добравшись и отнерестившись рыба теряет последние силы (как говорили "облоховивается" и израненная буквально сносится вниз по течению. А там ее, естественно, ждут хитрые рыбаки и берут, как говорится, голыми руками.

Постепенно это слово перешло из народного языка в жаргон бродячих торговцев — офеней (отсюда, кстати, и выражение "болтать по фене”, то есть общаться на жаргоне). "Лохом” они прозвали мужичка-крестьянина, который приезжал из деревни в город, и которого было легко надуть.

Шаромыжник
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые "завоеватели Европы” превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним "сher ami” - "дорогой друг". Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек — "шаромыжники”. Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова "шарить” и "мыкать”.

Шваль
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить "гуманитарную помощь” бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски "лошадь” — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово "шевалье” — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком "шваль”, в смысле "отрепье”.

Шантрапа
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для стражи они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили "Сhantra pas” ("к пению не годен").

Подлец
А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего "простой, незнатный человек”. Так, известная пьеса А. Островского "На всякого мудреца довольно простоты” в польских театрах шла под названием "Записки подлеца”. Соответственно, к "подлому люду” относились все не шляхтичи. Т.е. подлый народ - находящийся подле, рядом.

Шельма
Шельма, шельмец — слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Немецкое schelmen означало "пройдоха, обманщик”. Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне "Шельм фон Бергер” в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску.

Мымра
"Мымра” — коми-пермяцкое слово и переводится оно как "угрюмый”. Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: "мымрить” – безвылазно сидеть дома). Постепенно "мымрой” стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека.

Сволочь
"Сволочати” — по-древнерусски то же самое, что и "сволакивать”. Поэтому сволочью первоначально называли всяческий мусор, который сгребали в кучу. Это значение (среди прочих) сохранено и у Даля: "Сволочь — все, что сволочено или сволоклось в одно место: бурьян, трава и коренья, сор, сволоченный бороною с пашни”. Со временем этим словом стали определять любую толпу, собравшуюся в одном месте. И уж потом им стали именовать всяческий презренный люд — алкашей, воришек, бродяг и прочие асоциальные элементы.

Наглец
Слова "наглость”, "наглый” довольно долго существовали в русском языке в значении "внезапный, стремительный, взрывчатый, запальчивый”. Бытовало в Древней Руси и понятие "наглая смерть”, то есть смерть не медленная, естественная, а внезапная, насильственная. В церковном произведении XI века "Четьи Минеи” есть такие строки: "Мьчаша кони нагло”, "Реки потопят я нагло” (нагло, то есть, быстро).

Пошляк
"Пошлость” — слово исконно русское, которое коренится в глаголе "пошли”. До XVII века оно употреблялось в более чем благопристойном значении и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю, то, что ПОШЛО исстари.

Однако в конце XVII — начале XVIII веков начались Петровские реформы, прорубка окна в Европу и борьба со всеми древними "пошлыми” обычаями. Слово "пошлый” стало на глазах терять уважение и теперь всё больше значило – "отсталый”, "постылый”, "некультурный”, "простоватый”.

Мерзавец
Этимология "мерзавца” восходит к слову "мерзлый”. Холод даже для северных народов никаких приятных ассоциаций не вызывает, поэтому "мерзавцем” стали называть холодного, бесчувственного, равнодушного, черствого, бесчеловечного… в общем крайне (до дрожи!) неприятного субъекта. Слово "мразь”, кстати, родом оттуда же. Как и популярные ныне "отморозки”.

Негодяй
То, что это человек к чему-то не годный, в общем-то, понятно… Но в XIX веке, когда в России ввели рекрутский набор, это слово не было оскорблением. Так называли людей, не годных к строевой службе. То есть, раз не служил в армии — значит негодяй!
 

Осень

* * * * * * *
Регистрация
4 Сен 2010
Сообщения
1,792
Адрес
Москва, ЮЗАО
Имя
Елена
Прочитав про стерву, заразу и мымру, вспомнилось:
— Сколько Вам лет?
— О, я уже старая! Я ещё жила во времена, когда «сучка» было оскорбление, а не комплимент.
 

bairma

Старожил
Регистрация
13 Сен 2011
Сообщения
1,515
Адрес
Москва
Имя
bairma
С дураками все оказалось намного интереснее!

В русском языке с древнейших времен сохранился достаточно большой субстрат турецких слов, которые и звучат практически так же и обозначают то же самое: камыш, сазан, башмак, шапка, кушак, вишня, сандалет, галош (калош) и т.п.
Аналогично изюму и балыку слово "дурак" в русском языке приобрело несколько смежных смыслов. Разумеется, можно тупо запараллелить турецкое дурак="остановка" с русским дурак=жаргонное "тормоз", особенно в том смысле что приходилось давать команду "дурак" тем, кто по своей неразумности оказывался в опасной ситуации. Но предыстория ещё интереснее.
В родословных XIV-XV веков есть князь Федор Семенович Дурак Кемский, князь Иван Иванович Бородатый-Дурак Засекин, московский дьяк Дурак Мишурин. И везде слово "дурак" писалось с большой буквы. До XVII века слово "дурак" не было обидным. Первого ребенка часто называли "первак", затем "вторак", "третьяк", "четвертак". А самого последнего - "дурак". Это означало, что именно на нём произошла остановка деторождения, он - младший. Т.е. младший - всегда дурак, последыш.
Но почему Дурак писался с большой буквы, да ещё чуть ли не как титул? Оказывается, всё дело в порядке наследования имущества родителей. В старину в мире было два базовых правила наследования, позволявших не дробить наследство, а передавать его целиком (что особенно важно для земельных участков) - принцип майората, когда наследовал первородный ребенок и минората, когда всё наследовал младший ребенок (в обоих случаях как правило сын). Поэтому Дурак с большой буквы обозначало право наследования, ибо он - последний, имеющий законное право (чтобы исключить появление "детей лейтенанта Шмидта").
Поэтому сказочный Иван-дурак, т.е. последний сын, не случайно изображается лежащим на печи в ожидании своего счастья, ведь хозяином царства или чего-то там он может стать только в результате наследования и остается только ждать, зато гарантированно. Не отсюда ли "дуракам всегда везёт"?
Для сравнения - о майорате. В известной библейской истории когда Исав передал Иакову право первородства за тарелку чечевичной похлебки, то они поменялись местами и Иаков стал первородным, старшим, а Исав – младшим, дураком то есть, что при майорате означает быть лузером.
Майорат был характерен для правящих слоев, а минорат - для крестьянства, где младший сын оставался на родительском хозяйстве и был "пенсионной системой" для родителей. Но общественное мнение, литературные произведения - удел как раз правящих "майоратных" слоёв, поэтому отношение у них к последним сыновьям-дуракам совсем противоположное.
Следы первоначального значения слова "дурак" обнаруживаются в широко известной карточной игре "в дурака". По правилам подавляющего большинства карточных игр побеждает тот, кто заберет больше (взяток, очков и т.п.) или получит лучшее из возможного. И только в игре "в дурака" выигрывает тот, кто избавляется от карт, а "дураком", проигравшим становится последний, оставшийся с картами. Ничего удивительного, не крестьяне ведь в карты играли, а господа, это их негативное отношение к минорату.
Кроме рассмотренных аспектов на смещение смысла слова дурак от "последнего, остановка" в сторону "неполноценный" влияла бОльшая вероятность рождения умственно отсталого ребёнка именно на излёте фертильных функций (угасание репродуктивных способностей женщины), т.е. роды "в возрасте".
Эффектные формулировки писателей лишь закрепляли изменяющийся смысл слова "дурак".
Из сказки «Конек-Горбунок» П.П. Ершова:
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Так или иначе, но в русском языке "дурак" сейчас прочно отождествилось с умственной неполноценностью как минимум с 18 века, когда кроме придворных шутов и карликов выделилась категория дураков.
О да, могут сказать что это было и раньше, но сумятицу в понятия вносят переводчики, которые ничтоже сумняшеся шутов и дураков валят в одну кучу, не уточняя нюансы. Если коротко, шуты - шутят, а дураки - дурачатся. Для шутки экспромтом требуются недюжинные интеллектуальные способности, острый язык. Шут - единственный из подданных, кто мог сказать королю, императору и т.п. правду в глаза, почти не рискуя своей головой. Шутами при дворе могли быть только люди высокого звания, а "дураками" или "дурками" любые, кто мог искусно кривляться, подражать голосам животных и т.п.
Из трагедии В. Шекспира "Король Лир" (в переводе С. Маршака)
Шут, племянник короля Лира, говорит ему:
Тот, кто решился по кускам
Страну свою раздать,
Пусть приобщится к дуракам, —
Он будет мне под стать.
Мы станем с ним, рука к руке,
Два круглых дурака:
Один — в дурацком колпаке,
Другой — без колпака!


Разница в статусах придворных шута и дурака ясно видна из такой цитаты: "...завидовали вольности царского шута и не раз прилюдно пытались его унизить, к примеру, такими словами: "Точно ли говорят при дворе, что ты дурак?
 

St.Helen

Рыжая очень упрямая.
Команда форума
Регистрация
23 Дек 2012
Сообщения
3,349
Имя
Елена
Ильдар, не увидела писал ли ты про третейского судью?
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
про третейского судью
Третейский Судья - только физическое лицо, обладающее дееспособностью и давшее согласие на выполнение обязанностей третейского судьи. Стороны могут по своему усмотрению согласовывать порядок назначения третейского судьи для рассмотрения конкретного спора.Третейский суд образуется всоставе трех судей при отсутствии иного соглашения сторон. Каждая сторона назначает одного судью, а двое назначенных таким образом судей назначают третьего.
 

St.Helen

Рыжая очень упрямая.
Команда форума
Регистрация
23 Дек 2012
Сообщения
3,349
Имя
Елена
те третейский судья, потому что третий? Точнее один их трёх
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
@365 МАМА, кстати о происхождении клубнички в нетрадиционном смысле.
Клубничка
Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н, В. Гоголя (1809—1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».
Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»
В XIX в. это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков- Щедрин говорил о «клубницизме» как об одном из направлений русской литературы, представленном малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.
Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.
 
Последнее редактирование:

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
@St.Helen, "совершенно в дырочку":smile:[DOUBLEPOST=1427440183,1427438893][/DOUBLEPOST]Близкое по написанию и звучанию слово третировать к третейскому не имеет никакого отношения.
Третировать
Французский глагол «traiter», на русской почве приобрел совершенно новое значение. На исторической родине он означал и означает «обходиться, обращаться, выражать свое отношение». Чтобы уточнить, как кто-то с кем-то обходится, какое именно отношение выражает, французу необходимы дополнительные слова. Нам – нет. По-русски «третировать» значит «обращаться свысока, обходиться пренебрежительно, враждебно и агрессивно».[DOUBLEPOST=1427880377][/DOUBLEPOST]Попасть впросак
Собственно русское выражение и означает оно "попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность". Появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров и образовалось из сочетания попасть в просак. Слово просак в современном русском языке утрачено, так как ушла из жизни сама реалия - канатный, веревочный стан, станок, на котором в старину сучили веревки, тянувшиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильщик подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок: он мог лишиться не только бороды, но иногда и здоровья или жизни. Выражение попасть впросак, где наречие впросак образовано из сочетания существительного с предлогом, что традиционно для русских наречий, утратило прямое значение и теперь стало употребляться только в переносном, то есть обрело статус фразеологизма.
Происхождение многих русских фразеологизмов, кстати, связано профессиональной средой. Так, выражения снять стружку, разделать под орех пришли из речи столяров, где использовались в прямом значении, а в современном языке закрепились в переносном - "строго раскритиковать", "сильно изругать"; фразеологизм играть первую скрипку возник в среде музыкантов, спустить на тормозах - водителей.[DOUBLEPOST=1427890968][/DOUBLEPOST]Клубничка
Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н, В. Гоголя (1809—1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».
Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»
В XIX в. это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков- Щедрин говорил о «клубницизме» как об одном из направлений русской литературы, представленном малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.
Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.[DOUBLEPOST=1429447183][/DOUBLEPOST]Дело выгорело
Означает - кто-либо победил, добился своего, всё устроил. Выражение связано с судопроизводством, а именно с ситуациями, когда судебные дела пропадали в результате пожара, часто устроенного намеренно, за взятки судившегося. Тогда виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать.


Дело пахнет керосином
Так шутливо говорят, когда приближается что-либо неприятное, опасное, угрожающее. Выражение восходит к фельетону М. Е. Кольцова, опубликованному в газете «Правда» 22 апреля 1924 года. В нем говорилось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США.


Жив Курилка
Выражение из старинной русской народной детской игры «Курилка». Правила таковы: играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучинку, напевая при этом соответствующую песенку-присказку. Тот, в чьих руках лучинка погаснет, считается проигравшим, и он в этом случае должен выполнить какое-либо шуточное задание: спеть песню, сплясать и т. д.
Выражение еще в пушкинское время стало употребляться по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они — вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом и т. д. несмотря на трудные условия.
В современной речи выражение употребляется как иронически, так и в положительном смысле — для выражения радости от встречи с кем-либо, при получении информации о ком-либо и т. д.

[DOUBLEPOST=1431788816][/DOUBLEPOST]Держать нос по ветру
По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой - оборот отражает особенности поведения собак.
Означает - приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение

Довести (доводить) до белого каления
Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании – белым.
Смысл фразы – лишить самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить.

Девичья память
Так в шутку говорят о плохой, "короткой" памяти.
Есть две версии происхождения выражения:
1) от легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру;
2) выражение возникло в результате усечения пословицы Девичья память парня забыла.

[DOUBLEPOST=1436991494][/DOUBLEPOST]Газетная утка
– о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение этого выражения связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над легковерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой, потом третьей и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет «научного опыта». С этих пор всякая ложь в печати называется уткой.
Впрочем, есть и другая версия происхождения оборота. В Германии непроверенную информацию в газетах помечали латинской аббревиатурой NT – non testatur 'не засвидетельствовано', которая по-немецки читается как
en-te, т. е. как Ente. По-немецки Ente ''утка'. Возможно также, что это новое значение лишь наложилось на предшествующую отрицательную семантику «утки».

Гнаться за длинным рублем
Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей Древней Руси. Она делилась на 4 части – руба или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублем».

Смысл фразы – гнаться за большим и легким заработком (неодобрит).

Валять дурака
1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.
[DOUBLEPOST=1441876737][/DOUBLEPOST]Без задних ног (спать) – очень крепко, беспробудно.
Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости».

Без царя в голове (ирон.) – о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке, не умеющем управлять собой. По одной версии, происхождение фразеологизма связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой – оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум – царь в голове. В XIX веке об умном человеке говорили, что он с царем в голове. Постепенно отрицательная форма фразеологизма стала более употребительной и в современном языке окончательно вытеснила положительную.
[DOUBLEPOST=1442914656][/DOUBLEPOST]Тютелька в тютельку
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя ("удар, попадание"): название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Это выражение характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями.

Дать добро
В дореволюционной азбуке буква Д называлась “добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение “да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения “дать добро”. Производное от этого выражение “Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме “Белое солнце пустыни”.

Наставить рога
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком особой почести.[DOUBLEPOST=1444144786][/DOUBLEPOST]Дары данайцев
– коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение восходит к древнегреческой легенде о взятии Трои. В «Илиаде» Гомера греки (данайцы) после долгой безуспешной осады Трои пустились на военную хитрость: соорудили огромного деревянного коня и подарили его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов, благодаря чему греки захватили Трою.

В Греции всё есть (шутл.-ирон.)
у нас имеется всё (особенно в случаях, когда появляется особая необходимость в чем-либо, что есть у говорящего). Выражение – цитата из водевиля А. П. Чехова «Свадьба», где один из героев – кондитер-грек – хвастливо говорит: «В Греции всё есть».

Вожжа под хвост попала
– о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство. Вожжи – ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки, может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек.
 

by_pi

Постоянный
Регистрация
31 Авг 2012
Сообщения
451
Адрес
Ленинград
Попалась атрибуция экспоната коллекции:
"Донателло. Бюст члена рода Медичи"...
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
В час по чайной ложке
– очень медленно; очень долго, с большими перерывами. Выражение собственно русское. Первоначально надпись аптекаря на бутылочках с микстурами, регламентирующая прием лекарства.

Клин клином вышибать
– уничтожать результаты каких-либо действий или какое-либо состояние теми же средствами, которыми они были вызваны. Пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином. Это бытовое наблюдение, как и рожденная на его основе пословица, уходит в глубокую древность.
 

KIR

Старожил
Регистрация
11 Авг 2011
Сообщения
3,109
Адрес
Казань
Имя
Ильдар
Аллюр три креста
- так выражают пожелание сделать что-то как можно быстрее. Выражение возникло во времена, когда конница была самым мобильным войском в армии. Все донесения из эскадронов в штабы полков, а из низших штабов в высшие доставлялись связными или посыльными всадниками.

Вручая посыльному запечатанный пакет, помимо имени адресата командир-отправитель указывал на нем время отправления в часах и минутах, после чего ставил указание, с какой скоростью донесение следует доставить. Этим указанием было изображение креста. Один крест (+) означал, что посыльный мог ехать к месту назначения шагом, два креста (++) означало рысь, три креста (+++) – незамедлительный галоп.

Поэтому в армии галоп носил неофициальное название «аллюр три креста» , а позже это выражение вошло в русский язык, имея смыслом выполнение поручения начальства или старших по званию с предельной быстротой.

Зубы заговаривать
- означает отвлекать внимание, забалтывать, отводить от сути разговора на второстепенные темы, много говорить не по существу.
И при чем тут зубы – непонятно. Точнее, не сразу понятно. Потому, что выражение заговаривать зубы имеет самое прямое значение и происходит от слова заговОр, как средства народной медицины, когда бабушки-знахарки или ворожеи нашептывали или наговаривали человеку, у которого болели зубы, различные заговоры, бормотали невнятно некие таинственные, только им известные «лечебные» и «волшебные» слова, присказки и тому подобное. Пошепчет-пошепчет такая вот бабка что-то над больным, побрызгает целебной водичкой, исполнит какие-нибудь ритуальные действия – глядишь, боль-то и утихла.
На самом деле к волшебству или колдовству этот метод не имеет отношение, а объясняется современное наукой как метод энергетического воздействия, как психотерапевтический эффект отвлечения или переключения внимания, успокоения человека путем оказания внимания.
 
Сверху Снизу